Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

По пьяной лавочке

  • 1 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 2 по пьяной лавочке

    прост.
    < being> in one's cups (in liquor); with drink running freely; < being> very much on

    Чиновник очень сетовал на свою горькую долю. По пьяной лавочке Федорин отец сдружился с ним, ушёл к чиновнику в дом допивать и опохмеляться, и там они о многом сокровенном друг с другом, видимо, поговорили. (М. Алигер, Соловьиная песня) — He complained bitterly of his unhappy lot. With drink running freely, Fedora's father made friends with him, they both went over to his home to finish a bottle or two more, and take a hair of the dog to cure their subsequent hangovers; and while doing so, they apparently discussed things near to their hearts.

    Русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 3 по пьяной лавочке

    adv
    colloq. bei heiterer Laune, im Suff, im beschwipsten Zustand

    Универсальный русско-немецкий словарь > по пьяной лавочке

  • 4 по пьяной лавочке

    Русско-португальский словарь > по пьяной лавочке

  • 5 по пьяной лавочке

    prepos.

    Diccionario universal ruso-español > по пьяной лавочке

  • 6 по пьяной лавочке

    Русско-татарский словарь > по пьяной лавочке

  • 7 по пьяной лавочке

    Новый русско-английский словарь > по пьяной лавочке

  • 8 по пьяной лавочке

    (umg.) im Suff, bei heiterer Laune, im beschwipsten Zustand

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по пьяной лавочке

  • 9 ЛАВОЧКЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛАВОЧКЕ

  • 10 ПЬЯНОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЬЯНОЙ

  • 11 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 12 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 13 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

  • 14 под пьяную лавочку

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную лавочку

  • 15 лавочка

    I
    ( скамейка) panchina ж.
    II
    ( магазин) bottega ж., botteguccia ж.
    ••

    они́ подрались по пьяной лавочке — si sono menati essendo ubriachi

    * * *
    ж.
    1) ( небольшой магазин) spaccio m, bottega
    3) (о незаконных, жульнических махинациях, а также о людях - разг.) combriccola, banda

    они - одна ла́вочка — sono tutti una mafia

    ••

    закрывать ла́вочку — chiudere la bottega

    * * *
    n
    1) gener. rivendita, panchina
    2) colloq. bottega

    Universale dizionario russo-italiano > лавочка

  • 16 пьяный

    2) ( опьяняющий) inebriante
    3) ( свойственный пьяным) ubriaco, da ubriaco
    ••
    * * *
    прил.
    1) ubriaco; bevuto прост.

    слегка пья́ный — alticciò, brillo

    мертвецки пья́ный — ubriaco fradicio

    напиться пья́ным — ubriacarsi, prendere una sbornia; inciuccarsi прост.

    2) разг. ( опьяняющий) inebriante
    3) ( возбуждённый) unebriato, ubriaco (di qc)
    ••

    с пья́ных глаз; под пья́ную руку; по пья́ной лавочке; по пья́ному делу — in stato di ubriachezza; con la testa annebbiata dall'alcol; sotto gli effetti del vino

    что у трезвого на уме, то у пья́ного на языке — il vino fa dire quel che si vorrebbe tacere

    * * *
    adj
    gener. brillo, sbronzo, ubriaco, ebbro, mezzo, ubbriaco, briaco

    Universale dizionario russo-italiano > пьяный

  • 17 пьяный

    прл
    ébrio, bêbedo; embriagado; ( свойственный опьяневшим) de gente bêbeda, de bêbedo; рзг ( опьяняющий) inebriante; прн inebriado, ébrio
    ••
    - под пьяную руку
    - по пьяной лавочке

    Русско-португальский словарь > пьяный

  • 18 пьяный

    1. прил. drunk, tipsy; intoxicated (тж. перен.); tight разг.

    он сильно пьян — he is drunk as a lord; he is well gone разг.

    2. как сущ. м. drunk man*

    по пьяной лавочке, с пьяных глаз — while drunk, или in one's cups

    Русско-английский словарь Смирнитского > пьяный

  • 19 пьяный

    -ая; -ое
    1) ( нетрезвый) исерек; эчкән
    2) в знач. сущ. пьяный м исерек [кеше]
    3) ( свойственный опьяневшему) исерекләргә хас, исерекләрчә
    4) разг. ( опьяняющий) тиз исертә торган
    5) перен. (чем, от чего) исергән, башы әйләнгән
    - под пьяную руку
    - по пьяной лавочке

    Русско-татарский словарь > пьяный

  • 20 с пьяных глаз

    = под пьяную руку; по пьяной лавочке прост. исерек баштан, исерек килеш

    Русско-татарский словарь > с пьяных глаз

См. также в других словарях:

  • по пьяной лавочке — ПЬЯНЫЙ, ая, ое; пьян, пьяна, пьяно, пьянШы и пьяны. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • по пьяной лавочке — нареч, кол во синонимов: 17 • будучи в нетрезвом состоянии (10) • в нетрезвом виде (26) • …   Словарь синонимов

  • По пьяной лавочке — Грубо фам. В пьяном состоянии, спьяна. Я даже слышал мельком, вставил Ливенцев, будто Распутин по пьяной лавочке говорил одному адвокату: «Если мы в марте не подпишем с немцами мира, наплюй мне тогда в рожу!» (Сергеев Ценский. Брусиловский… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • по пьяной лавочке — нареч. обстоят. причины разг. Будучи в нетрезвом состоянии; спьяну. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • По пьяной лавочке — Прост. Будучи в нетрезвом состоянии, в состоянии опьянения. ФСРЯ, 219; СПСП, 59; БТС, 484; ЗС 1996, 100, 194 …   Большой словарь русских поговорок

  • по пьяной лавочке — по пь яной л авочке …   Русский орфографический словарь

  • По пьяной лавочке — О сделанном, совершенном в состоянии алкогольного опьянения …   Словарь народной фразеологии

  • по пьяной лавочке — В нетрезвом состоянии …   Словарь многих выражений

  • ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ — присл. Спьяну …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • спьяна — по пьяной лавочке, по пьяному делу, в состоянии опьянения, под пьяную руку, по пьяни, по пьянке, с перепою, с перепоя, в пьяном образе, с пьяных глаз, во хмелю, в нетрезвом состоянии, спьяну, с похмелья, с упоя, в нетрезвом виде Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ЛАВОЧКА — Хлебная лавочка. Жарг. угол. Шутл. Место, в котором проститутки ищут клиентов. Балдаев 2, 124. Частная лавочка. Разг. Ирон. или Пренебр. Что л. принадлежащее частному лицу, не имеющее общественного значения. Ф 1, 273. Чёртова лавочка. Волг. Презр …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»